Mobile Suit Gundam 0079 - Der Film

Diese DVD lässt nur ein vernichtendes Urteil zu: Ein Satz mit X - Das war wohl nix!

Die Facts zur DVD sind:
- DVD-9 mit Regionalcode 2, Bildformat 4:3
- Tonspur: Nur japanisch.
- Untertitel De., Eng., Frz., Pol., Nl.
- Laufzeit ca. 144 Minuten, Trailer
- FSK ab 12, herausgegeben von BEEZ Entertainment und Anime-Virtual

Die Bildqualität ist durchschnittlich bis gut, Fragmente sind mir keine aufgefallen, aber durch das Wandeln in PAL ist ein relativ starkes Ghosting entstanden , was aber nur auffällt, wenn man Szenen in Zeitlupe betrachtet.

Die Untertitel an sich sind zwar nicht schlecht, treffende Übersetzung, teilweise etwas stark gekürzt, jedoch die Einblendung der selben ist nur mit dem Wort KATASTROPHAL zu beschreiben. An die 50 mal passiert es, dass ein Satz eingeblendet wird, während eine ganz andere Person spricht, aber wenn dann die Person, der der Satz eigendlich gehört, spricht, ist er bereits weg. Dann werden oft 2 Sätze von 2 verschiedenen Personen gleichzeitig eingeblendet, obwohl dazwischen 5 Sekunden Sprechpause ist. Eine Genauere Auflistung der Fehler der 1. DVD gibt es weiter unten.

Ausserdem sind oft Sätze zu kurz eingeblendet oder abgeschnitten.

Desweiteren ist die DVD wirklich spartanisch ausgestattet. Ausser Trailer nix gewesen. Keine Infos zu den UC-Hintergründen, nichts zum Autor oder zu den Charaktären. Kein schönes Inlay mit UC-Timeline, Wie man es zu der C.E. bei den SEED DVD's kennt... Auch auf eine Übersetzung des Songs am Ende des Filmes wurde verzichtet.

Fazit:
Bei der gelieferten Qualität und Ausstattung ist diese DVD mit 25 Euro eindeutig zu teuer. Da die DVD ohne deutsche Synchronfassung kommt, wäre es umso wichtiger gewesen, bei den Untertiteln besondere Sorgfalt walten zu lassen. Dem ist aber nicht der Fall, im Gegenteil. Da bleibt nur zu empfehlen, auf die englischen Untertitel dieser DVD zurückzugreifen, diese sind nämlich komischerweise einwandfrei und richtig positioniert.

Mal eine Liste der Untertitel-Fehler in der 1. Gundam 0079 Movie DVD:

04:43 "Gehen Sie in die Schutzräume" Wird eingeblendet, während Amuro eigendlich "Ja, schon gut" sagt.

4:50 "Kann sie mich nicht..."
4:55 "...einfach in Ruhe lassen."
Müsste eigendlich alles in der 1. Einblendung stehen. Die 2. Einblendung bezieht sich wieder auf eine Warndurchsage.

14:40-14:50
Die 3 Sätze von Amuro im Gundam. 1.Satz ok. 2. Satz "Was ist das?" gehört da überhaupt nicht hin, 3. Satz "Cool, die 5-fache Leistung!" ist eigendlich der 2. Satz, 3. Satz müsste lauten "Das schaffe ich!"

23:28 "Wir haben keine zehn Verwundete, die kämpfen können." Sinnfehler im Satz. Das soll heissen "Wir haben keine 10 unverwundeten Soldaten, die kämpfen können."

26:14 Mirai sagt "Das ist...?", das wird zu lange eingeblendet, das "Kennen Sie ihn?", das der Kapitän sagt, wird erst eingeblendet, als Mirai bereits wieder spricht.

29:16 Auch hier sind die Timings verrutscht (im Gespräch zwischen Bright und Amuro, der Zwischenruf des Operator, usw.)

32:53 Der Satz ist abgeschnitten "...auf Laser-Leitst" danach fehlt einiges von dem, was Char sagt..

48:20 "Schmeichlerin" einen Satz zu früh eingeblendet, ebenso wie das darauf folgende "Zum Katapult."

55:39 "Das ist neu..." zu früh eingeblendet. (Char's Satz wurde einen Satzteil zu früh abgebrochen und Garmas Satz begonnen, während Char noch spricht.)

56:18 "Bereit zum Alarmstart." Wieder falsch eingesetzt. Der Satz gehört noch nach 56:10. Das ist das letzte, was Garma da sagt. Auf 56:18 gehört "Der Bildschirm Funktioniert wieder."

57:21 "Gut gemacht. - Amuro?" Das "Amuro?" gehört da weggeschnitten (oder geändert in Amuro, gut gemacht.") und das "Amuro? bei 57:30 eingeblendet (fehlt da)

1:00:19 "Ich nehme das Angebot an." zu früh eingeblendet.Das ist erst der nächste Satz von Char, Garma sagt an dieser Stelle "Ruh dich aus." (also den Satz davor verlängern, den Satz in Char's nächsten Satz mit einbauen, sonst wirds hier wirklich sehr Sinnentfremdend, Erweckt den Anschein als würde Garma auf ein Angebot Char's eingehen und nicht umgekehrt.)

1:00:59 Timing-Fehler bei "Hast du Fieber?"

63:40 Bright: "Ich weiß! Ich tue mein bestes" <- Übersetzung voll daneben. Das sollte heißen: "Ich weiß, darum schicke ich diese Amateure raus!"

1:03:45 f.f.
Kai: "Selbst wenn wir draufgehen bekommen wir noch einen fetten Scheck"
Bright: "Dafür sorge ich. Alles bereit?"
Auch hier ist die Übersetzung sehr daneben. Richtig wäre:
Kai: "Denn wenn wir draufgehen, bringt mir mein Gehaltsscheck nichts."
Bright: "Mir reicht das. Sind Sie einverstanden?

1:08:08 f.f.
"Lassen Sie das." Hier sind wieder die Timings verrutscht. Als das eingeblendet wird, sagt Bright noch "Steh auf!". Bis "Wenn ich es könnte, würde ich." gehören alle Timings um eine Position verschoben, sonst is der ganze Dialog nonsens.

1:08:27 "Leutnant Bright." Wieder Timing daneben, Frau Bow sagt das, nicht Bright.

1:20:46 "Was dann?" Zu früh eingeblendet, gehört zu Garma.

1:22:22 Mehrere Timingfehler im Dialog zwischen Garma und Iserina: "Iserina" wird zu früh eingeblendet, das gehört zu Garma. "Ich bleibe bei dir." wird bei Garma eingeblendet, gehört aber zu Iserina.

1:40:04 Alle Timings um 1 Zeile verrutscht. "Wer zur Hölle bist du? kommt erst nachdem Amuro das Radio abschaltet. Alle Timings bis "Lass das" (1:40:19) gehören versetzt.

1:46:24 Ab "Keine Ahnung." Timings eine Zeile zu spät eingeblendet.

1:47:25 "Ja, Sir!" zu spät, das gehört noch zu Sayla in der vorherigen Szene.

2:05:14 "Aye, Sir." Zu spät eingeblendet, gehört zur vorherigen Szene. Hierhin gehört "White Base, Geschwindigkeit Null."

2:12:18 "Wir haben verloren." <- Das muss heisen "Sie sind geflohen." Dann gibt auch der nächste Satz mehr Sinn.

2:13:46 "Amuro, ist alles Okay?" und "Die Probleme tun mir leid." Beides zu früh eingeblendet. um 1 Position verschieben.

Ab 2:13:00 Die Rede von Gihren ist etwas hakelig eingeblendet, zu zerstückelt. Es wäre angenehmer, die Sätzstücke zu längeren Sätzen zusammenzufassen und dafür länger einzublenden. das ist Lesefreundlicher und Übersichtlicher. Kommentare von anderen während dieser Rede sollten einfach zusätzlich eingeblendet werden, anstatt immer wenn wer anderes was sagt, die Untertitel der Rede zu unterbrechen.

Da sind noch zahlreiche kleine Timingschnitzer, hauptsächlich Sätze, die zu kurz eingeblendet werden. Ist immer etwas störend, wenn der Untertitel 1-2 Sekunden weggenommen wird, bevor die Person mit dem Sprechen fertig ist, was recht häufig vorkommt. Auch ist die Übersetzung teilweise äusserst knapp gehalten, ganze Satzteile wurden teilweise nicht mitübersetzt.

Zurück zur Startseite.